close

拿你的嬰孩摔在磐石上的,

那人便為有福!

英文句子是這樣:

he who seizes your infants and dashes them against the rocks.
 




剛開始看到時

十分的驚訝

並不明白其中的涵義

後來反覆看了幾次

才弄懂了所要表達的意思

原來這裡的你

指的是巴比倫城

整個137篇內容如下:

以色列人被擄的哀歌
137:1 我們曾在巴比倫的河邊坐下,一追想錫安就哭了。
137:2 我們把琴掛在那裏的柳樹上;
137:3 因為在那裏,擄掠我們的要我們唱歌,搶奪我們的要我們作樂,說:給我們唱一首錫安歌吧!
137:4 我們怎能在外邦唱耶和華的歌呢?
137:5 耶路撒冷啊,我若忘記你,情願我的右手忘記技巧!
137:6 我若不記念你,若不看耶路撒冷過於我所最喜樂的,情願我的舌頭貼於上膛!
137:7 耶路撒冷遭難的日子,以東人說:拆毀!拆毀!直拆到根基!耶和華啊,求你記念這仇!
137:8 將要被滅的巴比倫城啊(城:原文是女子),報復你像你待我們的,那人便為有福!
137:9 拿你的嬰孩摔在磐石上的,那人便為有福!





大家有被嚇一跳嗎.....

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sisley1997 的頭像
    sisley1997

    歡迎來到SISLEY的家

    sisley1997 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()